وی با اشاره به آیه 19 سوره «یس» افزود: این سوره یکی از مواردی است که بسیاری از مترجمان را به اشتباه انداخته است. از این رو باید در ترجمه قرآن دقت لازم صورت گیرد.
وی با اشاره به ترجمه تطبیقی و توضیحاتی که باید در رابطه با برخی آیات داده شود، بیان کرد: مواردی در آیات وجود دارد که نیاز به توضیح دارند و بدون این توضیحات خواننده نمیتوانند متوجه مفهوم آیه شود که باید این موارد در پرانتز توضیح داده شود و یا موارد تاریخی در ترجمه وجود دارد که باید تذکر داده شود. به عنوان مثال وقتی واژه امروز عنوان میشود باید معلوم شود که منظور از امروز چیست و قرآن چه روزی را مدنظر داشته است.
استادولی گفت: تنها موضوعی که برایم روشن نشده و در تفاسیر قرآن حتی «المیزان» نیز به روشنی بیان نشده، نسخ و انساخ است که مرحوم بلاغی در رابطه با آن معتقد است، نسخ و انساخ مربوط به قرآن نیست و مربوط به ادیان گذشته است.
وی یادآور شد: با ترجمه زیر یا بدون شرح چندان موافق نیستم؛ چرا که در اصل ترجمه باید توضیحاتی در متن یا پرانتز داده شود تا اینکه خوانندهای که آن را مطالعه میکند متوجه معنی و مفهوم آیه شود و تنها برای ثواب آن را نخواند.
گنزالس: ترجمههای اسپانیایی قرآن اشتباهات زیادی داشتند
در ادامه این مراسم، رائول گنزالس بورنز، مترجم اسپانیایی قرآن نیز گفت: من یک مسلمان جدید هستم، اما 32 سال پیش با آن آشنا و سپس مسلمان شدم. با توجه به اینکه ترجمههای اسپانیایی از قرآن اشتباهات زیادی داشتند و برخی از این اشتباهات تصادفی نبودند؛ از این رو تصمیم گرفتم قرآن را ترجمه کرده و این موارد را اصلاح کنم.
وی افزود: در این ترجمه سعی کردم ترجمهای باشد که وقتی خواننده میخواند به زبان خودش باشد و همچنین بیش از یک جلد نباشد که در این ترجمه از تفسیر المیزان و تفسیر نمونه استفاده کردم و اصطلاحاتی که شاید در زبان اسپانیایی نامأنوس باشد، استفاده نکنم و آنچه در این زبان برای آنها قابل فهم است را جایگزین کنم.
وی یادآور شد: با توجه به اینکه سالها در حوزه علمیه قم تحصیل کردهام، این ترجمه را به طور مستقیم از زبان عربی به زبان اسپانیایی ترجمه کردم.
مردم چین از وجود قرآن بیخبر بودند
سلیمان بایجیسو، مترجم چینی قرآن نیز در ادامه این همایش گفت: کشور چین پرجمعیتترین کشور دنیاست و 25 میلیون نفر مسلمان دارد، اما با توجه به اینکه ترجمه چینی از قرآن وجود نداشت، بسیاری از مردم از وجود قرآن بیخبر بودند.
وی افزود: در سال 2002 با پشتیبانی مرکز ترجمان وحی شروع به ترجمه قرآن به زبان چینی کردم که طی 10 سال کار ترجمه به پایان رسید و در این ترجمه از تفاسیر نمونه و المیزان و ترجمه استاد خرمشاهی استفاده کردم که بسیار خوب بود.
وی ادامه داد: در حال حاضر درباره ترجمه و تفاسیر قرآن مطالعه میکنم و دو سال پیش که دکتر حدادعادل ترجمهاش را به من هدیه کرد، بر روی آن کار میکنم.
گفتنی است، در این مراسم استاد بهاءالدین خرمشاهی، غلامعلی حدادعادل و حجتالاسلام والمسلمین محمدعلی کوشا حضور داشتند که در آخر مراسم از اساتید برجسته ترجمه قرآن تجلیل و قدردانی شد.