غلامعلی حدادعادل، رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی و مترجم قرآن، درباره روند بازنگری ترجمه قرآن خود گفت: این ترجمه چندین سال پیش به چاپ رسیده است و در حال حاضر بازنگری آن انجام می‌شود و به عنوان ویراست دوم ترجمه منتشر خواهد شد.

وی با بیان اینکه امیدوارم این ترجمه قبل از پایان سال به اتمام برسد، افزود: خودم مرتب این ترجمه را می‌خوانم و براساس نگاه خواننده و مخاطب مطالعه می‌کنم که اگر تغییری در آن داده شود، بهتر و روان‌تر خواهد بود و همیشه خودم را در مقام خواننده می‌گذارم و بعد هم مترجمان و اساتید دیگری در رابطه با آن اظهار نظر می‌کنند.

حدادعادل ادامه داد: این پیشنهادها و اظهارنظرها جدی گرفته شده و پس از بررسی، در ترجمه قرآن اعمال می‌شود تا برای مخاطبان بیش از پیش قابل خواندن باشد و بتوانند از آن بهره ببرند.

وی در ادامه گفت: نقدهایی که از زمان انتشار ترجمه تاکنون بر آن وارد شده است، سعی کرده‌ام در ویراست دوم آنها را اعمال کنم، از جمله نقدهایی که حسین استادولی بر آن وارد کرده است، از آن بهره برده‌ام.

حدادعادل با اشاره به منابع استفاده شده در این ترجمه بیان کرد: در این ترجمه از ترجمه اساتیدی چون مرحوم محمد آیتی و علی رواقی بهره برده‌ام. همچنین یادداشت‌های استاد یدالله ثمره، کتاب‌های استاد مهدی محقق و اکرم‌السادات سید‌آقایی کمک بسزایی در این زمینه کرده است.

وی در ادامه درباره مهم‌ترین دغدغه خود در حوزه ترجمه‌های قرآن بیان کرد: من در باب قرآن توصیه مؤکدم به وعاظ و خطبا این است که گفتمان مجالس و محافل دینی باید قرآنی شود و آیات قرآن را مورد توجه قرار دهند و در کنار آن از نهج‌البلاغه و صحیفه سجادیه استفاده کنند و بستر سخن را آیات قرآن قرار دهند.

این مترجم قرآن گفت: بار دیگر توصیه مؤکدم این است که وقتی قرآن تلاوت می‌شود و بسیاری از مردم معنی عربی آن را نمی‌دانند، باید حتماً ترجمه قرآن هم خوانده شود.

رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی همچنین درباره اهمیت موضوع ترجمه‌های قرآن در مراکز آموزشگاهی و دانشگاهی تصریح کرد: من خوشحالم از این‌که موضوع ترجمه‌های قرآن به عنوان امری علمی در دستور کار دانشگاه قرار گرفته است و همایش ترجمه قرآن نمونه‌ای از وحدت حوزه و دانشگاه است. در این همایش، موضوعات مختلف قرآن دسته‌بندی شده است که امیدوارم در بهبود ترجمه‌های قرآن و گسترش این زمینه که به ویژه در دهه‌های اخیر رشد زیادی کرده است، نقش داشته باشد.

منبع ایکنا